张爱玲“未完成小说”出版上市 整理者遭质疑(图)
张爱玲作品《少帅》。
张爱玲生前“未曾刊行”的、以张学良和赵四小姐爱情故事为蓝本的小说遗稿《少帅》,一直都是不少研究者和张迷心心念念讨论的话题。这部张爱玲以英文撰写并未完成的小说,9月初将率先在台湾地区出版上市。该消息也引发众多读者高度关注。27日,华西都市报记者采访到远在香港的该作品整理者、张爱玲文学遗产执行人宋以朗。他向华西都市报记者透露,该书简体中文版在内地出版事宜,也正在操作过程中,出版日期尚未确定。
质疑一
靠整理张爱玲文学遗产出版发财?
“让大家对张爱玲了解更准确、全面”
将张爱玲未完成的小说出版,会不会违背张爱玲生前的意愿。更有人怀疑:是不是有靠张爱玲文学遗产出版发财的嫌疑?对于这个问题,宋以朗并不陌生,此前他整理出版张爱玲另外一部遗作《小团圆》时,就有人提出类似的质疑。在接受华西都市报记者的采访中,宋以朗也再次诚恳回应,促使他决心要整理出版《少帅》的动力,不是为了版税,他也并不缺这些钱花,“主要是想让更多的张爱玲研究者和读者,能对张爱玲有更准确、全面的理解。”
有人提到,把遗稿赠给公共文化机构或者大学图书馆,不就行了?宋以朗说,“可事实上,早在1997年,我妈妈就将张爱玲《少帅》英文手稿,赠给美国南加州大学,以便学者研究。但是这么多年来,对《少帅》的研究文章,依然极其罕见。而且在张爱玲的众多传记图书中,在跟《少帅》相关的内容领域内,依然是信息单薄,甚至空白。我想,与其这样,不如将之公开出版,给张爱玲的众多研究者和感兴趣的读者,提供更方便的阅读机会。”
宋以朗还透露,为了让《少帅》这部张爱玲英文原著小说翻译成中文能尽量保留原文韵味,他花费很多精力去寻找,并自己出资聘请合适的翻译人选,“最终选定一位对张爱玲作品有兴趣、水平很不错的文学翻译者。为了翻译出张爱玲作品的神韵,我跟翻译者多次商量、斟酌,交换意见,时间持续有2年。”
质疑二
又是张爱玲“最后未刊小说”?
“我所掌握的,应该是没有了”
此前《小团圆》出版时,被称为是“张爱玲生前最后一部长篇小说。”这部《少帅》出版,又出现了“最后未刊小说”的说法。对此,让人不禁想问,张爱玲的译作到底还有多少?宋以朗先生告诉华西都市报记者,“据我目前整理家里的资料中,应该是没有了。”
宋以朗还主动提到,“我知道,的确有不少人问,为什么这几年,对张爱玲遗作出版,不停有‘最后一部’的说法?其实,有些遗稿,是夹杂在还没有来得及整理的资料里,一时间没有发现。而且,有些张爱玲遗稿,并不是从我家里掌握的资料中整理出来的。别的研究者,也可以从别的渠道,比如一些旧杂志或者研究机构发现整理出来的。”
还有张迷问到,将未完成作品出版合适吗?对此,张爱玲研究者、著名学者止庵认为,这并不奇怪,“未完成的文学作品,出版的多了。《红楼梦》还没写完呢。我觉得,既然人家宋先生是张爱玲文学遗产执行人,人家就有处理的权利。作为读者,如果你不想看,你可以不买嘛,这是你的权利。但还是有不少读者期待看到张爱玲的更多作品。”止庵也强调,自己作为研究者和张爱玲的读者,是很想看看张爱玲的更多作品的。” 华西都市报记者 张杰