三亚交通标志牌中英混搭引市民质疑 回应:将规范建设

05.04.2016  22:06

      三亚迎宾路上新建的道路交通标志牌,网友对同一路牌上存在汉语拼音和英文翻译两种现象表示疑惑。南海网见习记者叶俊一摄

      三亚阳光名邸小区被写为阳光名郡小区。南海网见习记者叶俊一摄

      原标题:三亚交通标志牌中英混搭被质疑

      回应:将规范建设

      3月28日上午,记者接到网友反映称,三亚市迎宾路与解放路交汇路口、月川桥右侧处有一块交通标志牌既有汉语拼音又有英文翻译。该网友疑惑:“路牌是来指路的,外国人能看懂拼音吗?拼音和英文混搭容易”。记者前往网友反映路段看到,该标志牌约两米高,最上方印有三亚的“logo”,正反两面均为交通指示信息,整体造型靓丽显眼。南海网记者注意到,其中一条指示信息为山水天域小区,在其下方有一排较小的字母,“小区”对应“Xiaoqu”;而另一条指示信息为中国工商银行,银行却对应为“Bank”。最下方的慢行道被译为“manxingdao”。除了迎宾路上新设的路牌外,在三亚榆亚路时代海岸路段以及潮见桥、三亚火车站、河东路第五小学附近等路段都出现过路牌拼音和英文混搭的现象。

      此外,记者在走访过程中还发现三亚部分交通标志牌存在破损、残缺,以及部分交通标志牌被树木遮挡过多,难以发挥标牌导向功能等现象。

      三亚市榆亚路时代海岸路段一块交通导向牌。南海网见习记者叶俊一摄

      针对网友和市民关于指示信息存在拼音和英文两种拼写的疑惑,记者找到了负责设立三亚市迎宾路新路牌的三亚市质量技术监督管理局。该局标准科一位工作人员表示,此路牌为2013年开始建设的慢行廊道城市导向公共信息标志,路名翻译、制作标准均按照国家标准来设计施工。在其提供的一份《中华人民共和国国家标准GB17733-2008》中,南海网记者找到了一个关于小区译法的图例,上面指出小区应当译为“XIAOQU”。“慢行道是中国一种特殊称谓,目前有关方面还没有形成统一认识,所以还是用拼音来注释。”该工作人员说,《地名管理条例》,对城乡地名标志实行统一的国家标准,城乡道路、城市街道的标牌等必须使用汉语拼音拼写。

      海南热带海洋学院国际文化交流学院王旭东认为,用汉语拼音拼写地名标牌是我国众多专家学者研究后的结果,是具有科学性的。“假如一个外国人在街上向一位三亚人问‘解放路’怎么走,如果他问‘JIEFANGRD’,不是每个中国人都能听懂。如果他说‘JIEFANGLU’,就连中学生也明白外国人说什么。况且不是每个外国人都会英语,如果用英文拼写标牌,不免有片面之嫌。此外,中文的“大街”、“巷”、“胡同”,甚至“斜街”等,不能完全用英文一对一准确地翻译过来,反而用汉语拼音拼写,能够完全表达文字的内在本质。

      为何三亚城市街道的交通标志牌会出现这么多“低级错误”?

      记者采访了解到,一方面,目前我国的标准普遍存在标龄过长的情况,标准得不到及时修订和更新,致使标准难于跟上城市发展的需要。

      另一方面,设计单位在设计标志时参照的国家标准有限,如存在A标准没有详细规范,B标准却明确规范,但设计单位只依据A标准来设计的现象。

      除此之外,三亚公共信息标志系统存在管理不规范、职能交叉、多头管理等现象。

      针对三亚市街头交通标志牌出现错别字或注释不规范的现象,三亚市质监局工作人员答复称已接到投诉电话,已同建设单位沟通,将于近期更换出错的路牌。

      据了解,三亚市政府常务会议日前已通过《三亚市标准化发展规划》,其中明确了推动包括道路交通信息标志牌在内的公共信息标志的规范建设,让置身三亚的游客体会到回家一样的便利,值得期待。南海网也将持续关注。

      榆亚路潮见桥附近一块交通导向牌。南海网见习记者叶俊一摄

      春光路上一块交通导向牌。南海网见习记者叶俊一摄

      迎宾路上一块交通导向牌。南海网见习记者叶俊一摄

      凤凰路上一块被遮挡的交通导向牌。南海网见习记者叶俊一摄