城市外文标识的误与正 海南公共场所外语标识有了范本

13.09.2014  12:18

        原标题:城市外文标识的误与正

      海南公共场所外语标识有了范本

 

      记者从海南省外事侨务办公室获悉,海南首部公共场所外语标识对照手册日前出炉,共分汉英、汉俄、汉日3个版本,这将有力推动全省公共场所外文标识语规范化。

      海南省外事侨务办公室主任王胜介绍,2013年海南全省接待入境游客75.64万人次。虽然海南的旅游景点、公共场所逐步推出了一些中英文结合的标识语,但是存在着大量翻译不正确、不规范以及滥译的现象,甚至有些提供公共服务的政府、银行的窗口部门也存在标识不准确的情况。

      海南省外办曾历时数月对全省公共场所的中外文标识进行了全面摸底调研,发现许多错误百出的笑话,比如某市县在举行一次大型国际赛事时将“会议签到处”翻译成为“SignEverywhere”(直译为“到处签”);高速公路“出口”标识被翻译成“Export”(常指进出口贸易中的出口);有的银行甚至把“对公业务”翻译成“ToMaleService”(直译为“对男性的业务”)。

      “这不仅闹了笑话,也给外国游客造成了困扰,还影响了海南的国际品位和国际形象。我们在接待外宾的过程中就经常接到他们的投诉,比如标识看不懂,菜单看不懂。”王胜坦言。

      为了解决这一问题,海南省外事办从2011年开始组织20多名国内外专家成立项目组,历时3年编制了《海南国际旅游岛公共场所标识语》对照手册,将公共标识语分为通用标识语、交通标识语、旅游标识语及餐饮服务类标识语等11个类别。每个类别又根据内容进行了细分,并按照字母顺序排列,以便于查询。

      王胜表示,目前,海南省旅游委和三亚市政府已与省外办对接,手册将在这两个与外国游客关系密切的部门和市县率先试点。

      同时,如果有关市县、部门、行业协会、企业需要此手册,海南省外办都将无偿提供。“今年夏天海南的超强台风损毁了不少公共场所的标志牌,希望灾后重建中能把手册提供的规范标示语换上去。”王胜建议。

      (原载《光明日报》2014年09月12日09版)      ■光明日报记者王晓樱、魏月蘅

分享 网友评论 登录|注册 评论 查看更多评论>>

【管理员提示】
·在发布信息时,请您遵守中华人民共和国有关法律、法规,并尊重网上道德;
·因您的言论直接或间接导致的民事或刑事法律责任由您个人承担;
·管理人员有权根据栏目需要对留言内容进行删改。

新闻中心 在线首页 投诉报料