公交报站系统“中式英语”让老外有点懵 引发市民吐槽

01.12.2014  11:47
公交报站系统“中式英语”让老外有点懵 引发市民吐槽 - 海口网
公交报站系统“中式英语”让老外有点懵 引发市民吐槽 - 海口网
公交报站系统“中式英语”让老外有点懵 引发市民吐槽 - 海口网
来源: img.hkwb.net

  



 

 

  海口网12月1日消息 (海口晚报全媒体记者谈星余摄影报道)为了方便中外游客乘车,公交报站系统运用中英双语报站,然而最近不少公交车该系统却因报出中式英语或发音模糊,引来一些市民和外国友人的吐槽。

   公交英语报站问题多多

   11月25日上午,记者搭乘42路公交车,一路上公交车每到一个站点就会用中英文先后报站,到了琼山供电公司站竟发现报站系统显示屏上面错将“公司”的英文“company”拼成了“compay”,红红的荧光大字体十分显眼。另外,记者发现很多英语报站仍然使用的中式英语翻译,存在语法和用词错误。比如高登西街、自来水厂等多个站点的报站就直接使用拼音,南北水果市场就被翻译成“Nanbei fruit market”,琼山第三小学被翻译成“Qiongshan 3 primary school”,海秀一号广场被译成“Haixiu square NO.1”……直接的中式翻译已经完全改变了原来的意思。

   此外,记者还陆续搭乘1路、4路、20路等多路公交车,里面英语报站和42路车一样,存在很多问题。市民王女士是某学校英语老师,她表示,公交车英语报站闹笑话都习以为常了,有的用中式英语,有的直接用拼音,有的拼写错误,有的报站系统英文发音不清晰……