细数海南那些“坑爹”的外语标识 三亚现“最机智翻译”

24.12.2014  15:54

      原标题:海南外语标识"挑刺榜":三亚现"最机智翻译"

      日前,在西安北站出现的一条神翻译引起社会各界热议。中文写着“请在一米线外等候”,但英文竟然翻译成了“Please wait outside a noodle”,再翻译过来就是“请在一条米线外等候”。不少网民纷纷吐槽:你没有看错,翻译中把“一米”搞成了“一根米线”。

      海南正在建设国际旅游岛,海口、三亚等城市不少公共场所或公共设施的标识和提示都会有英文翻译。但连日来,人民网记者走访调查发现,在海口和三亚众多的双语标识中,大部分还是比较规范的,而且还出现了最“机智”的翻译,然而也存在部分错误或不规范的翻译。有市民认为,这些令人遗憾的错误翻译不仅影响城市形象,也容易给市民以及外国友人造成误导。

      译名不统一:一个路牌有几种译名

      在调查中记者发现,海口不少路牌的翻译无标准,使用无规范,出现一个路牌双语标识有不同译名的情况。

      其中最为突出的就是“南大立交桥”的译法,它起码最少有三个版本:在国兴大道上,会发现它的英文标识是汉语拼音“NANDA QIAO”,如果来到龙昆北路,路牌上标的英译却是“NANDA INTERCHANGE”,但更多的时候路牌上标的英译都是“NANDA OVERPASS”。

      在国兴大道上,南大桥被翻译成“NANDA QIAO”

      龙昆北路,南大桥英译却是“NANDA INTERCHANGE”

      更多路牌上标的南大桥英译都是“NANDA OVERPASS”

      路牌双语标识有不同译名的情况并不仅仅“南大立交桥“一例,世纪大桥也有两个英文版本。在滨海立交桥的一处路牌上写着:南大立交桥、世纪大桥和滨海立交桥,此处的“世纪大桥”的英文版本是“Century Bridge”,而在滨海立交桥西北角匝道处的路牌下,记者看见此处的“世纪大桥”的翻译则变成了“ShiJi Bridge”,“世纪”是汉语拼音“ShiJi”,而“大桥”则用的英语“bridge”。此处的翻译是一半拼音一半英语混搭而成。

上一页 | 1 2 3 | 下一页 分享 网友评论 登录|注册 评论 查看更多评论>>

【管理员提示】
·在发布信息时,请您遵守中华人民共和国有关法律、法规,并尊重网上道德;
·因您的言论直接或间接导致的民事或刑事法律责任由您个人承担;
·管理人员有权根据栏目需要对留言内容进行删改。

新闻中心 在线首页 投诉报料