当粤语和英文碰撞后 你还能听懂“香港话”吗?

16.07.2015  17:45

  要问香港人的广东话和广东人的广东话有什么不同?香港人讲话三五句里面一定会夹杂英文单词。不过像香港这样的国际化大都市,又有着被英国殖民的背景,方言如此“洋化”也是情理之中。

  比如,形容很合乎潮流,他们会说“好in呀”!所以“你好潮”即是“你好in”。类似的还有“好sharp呀”即是好闪、好抢眼的意思;用“至hit”来形容非常痛快;做面部保养会说成“做facial”;做兼职会用“做part time”……这样的例子数不胜数。

  有时候,香港人讲话还会把英文单词给简化了夹杂在粤语中,让本来就不懂的人更加不懂了。比如加班工作为“开O.T。”,是将overtime简化为O.T.;考上大学是“入U”,因为university被简化成了U;好专业会被讲成“好pro”,即是“professional”的简写;“骚quali”是炫耀资本的意思,因为“quali”来源于“qualification”,而“”字是“show”的音译。所以感觉要完全听懂香港人的粤语,一定要有英文词汇量的支撑。

  比如一个香港人可能会告诉你“你将只mouse left click之后highlight个mon个段文字”,这是什么意思呢?查查字典你就会发现,他想说“你去按鼠标个左键,之后选中屏幕上那段文字”。

  另外,keep这个词在口语中也是无处不在。比如你去逛街,选中一件衣服,还想继续逛,就可以让店员帮你“keep住先”。常听到香港女生说要“keep住每天敷mask”,就是要坚持每天敷面膜。

  还有就是“friend”一词,在香港话里面,是名词,是形容词,也是动词。两个人关系非常好,他们会说“超级friend”,关系破裂后又做回朋友叫“friend返”,如果很讨厌一个人可以在“facebook unfriend他”……

  除了日常讲话,粤语里面还有一些词汇,光看字面意思,感觉不能理解,其实就是从英文单词直接音译过来的,比如:

  “士多啤梨”(草莓)来源于strawberry

  “士多”(商店、店铺)来源于store

  “波恤”(球衣)来源于ball shirt

  “贴士”(提示)来源于tips

  “梳化”(沙发)来源于sofa

  “唱钱”(货币找换)来源于change

  这样的例子还有太多太多,总而言之,香港人讲的话,还真不能单纯称之为粤语,因为它和英文有太多数不清的暧昧纠缠,所以姑且让我们继续称之为“香港话”吧!


编辑:凌楠